Questions sur les traductions

Tout les livres Doctor Who en Français. Des romans édités par Garancière jusqu'à ceux de Milady.
Rmg
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1262: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 20:56


Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 21:10

Ce changement simplement parce que j'ai rencontré un avocat et que j'ai discuté avec lui, et ça m'a vraiment plu, voilà ! ^^

Mais pour les fan-sub DW en France c'est pas le plus terrible, ces sous-titres sont pour les fans qui sont impatients certes, mais pas très nombreux et parmi eux (dont moi) j'en connais qui achètent les DVD mais le problème c'est que les sous-titres des DVD français de Doctor Who ne sont pas d'une grande qualité (sans méchancété par rapport à la profession) c'est pour cela aussi. Donc ce que tu dis est vrai en partie et en partie seulement. Mais le fait de l'illégalité ne se pose pas puisque nous traduisons seulement des sous-titres, après comment les gens regardent les sous-titres, ça les regarde ! :)
Après, je parle pour DW et pas pour de grosses séries avec plus de fans impatients ! ;)
Voilà. :)

Rmg
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1262: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 21:21

C'est interdit, illégal de traduire une œuvre dont tu n'as pas les droits, donc la question de ce qu'en font les gens ensuite ne se pose pas. Et si si, ça a un impact autant que des séries comme House ou que sais-je. Je ne te jette pas la pierre, je souhaite simplement te rendre attentif au fait que cette pratique, même quand elle part d'un bon sentiment, met concrètement des gens (comme moi, j'en ai fait les frais) au chômage, et ce n'est pas une façon de parler.

Et, moi aussi sans méchanceté, puis-je te demander quelles sont tes compétences en anglais ? Tu es peut-être bilingue de naissance, remarque, hein, ça existe (ah les chanceux !). Parce que si je conviens que tout est toujours perfectible, et que je veux bien te croire quand tu dis qu'il y a des soucis dans le sous-titrage (je ne l'ai pas regardé de près récemment - et s'il y a des erreurs, il faut bien se dire qu'il y en aurait peut-être moins si les gens qui font sous-titrer donnaient aux traducteurs plus de temps pour travailler - car depuis qu'il y a le fan-sub, on est encore moins payés qu'avant, et en plus il faut tout faire 3 fois plus vite... car les gens refusent d'attendre), il faut quand même être très sûr de soi pour être certain de faire encore moins d'erreurs qu'une personne dont c'est le métier. Après, je ne sais pas, c'est possible que vos sous-titres soient très bien - par curiosité, et en concertation avec ton équipe bien sûr, tu serais partant pour m'envoyer un de vos fichiers de sous-titres sur un épisode ? Pour voir.

Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 21:48

Je n'ai jamais dit que j'étais meilleur qu'un professionnel, loin de là, mais j'ai un très bon niveau pour ma classe, je parle souvent avec des anglais (sur le chat de Gallifrey base surtout) et mon beau-frère est anglais, donc je peux discuter avec lui, j'ai fait 2 séjours en Angleterre et je pars à New York cet été. Tout ça ne fait pas de moi un pro, mais je donne le meilleur de moi-même. Et je n'ai jamais dit que je ne faisais pas d'erreurs, loin de là (j'en fait le minimum possible), je n'ai pas de master (pas encore ^^) en anglais ou quoi que ce soit.
Je comprends très bien que ce soit illégal, mais je peux très bien l'imaginer.
Mais même si je n'étais pas là, d'autres le ferait. Et je pense même que tu as quelques préjugés par rapport aux fan-sub (sans être méchant bien sûr, mais par ton côté de pro). :)
Je pense qu'il vaut mieux clore cette discussion, non pas que je n'ai pas envie de justifier tel ou tel chose, mais parce que c'est un dialogue de sourds. Tu ne changeras pas d'avis (à moins que tu sois VRAIMENT, VRAIMENT, VRAIMENT... ... ... ... ... ... ... ... ... très très large d'esprit, ce qui serait merveilleux ^^) et le fan-sub continuera encore et encore, personne ne peut l'empêcher, même si c'est illégal, parce que personne n'a jamais été arrêté pour avoir sous-titrer une série.
Je suis désolé d'être contre toi comme cela, mais c'est toi la pro et moi le petit néophyte, et c'est (malheureusement) toi et toute la profession qui en souffre.
Voilà ! Encore désolé. :)

EDIT : Est-ce que regarder la série classique de DW en VOSTFR porte préjudice à la profession ? Juste une petite question comme cela ! :)

EDIT 2 : Encore un édit, je sais. ^^ Mets toi dans la peau d'une personne qui ne parle pas un mot d'anglais, qui n'a pas de télé, juste l'ordinateur et qui adore DW, que ferais-tu à sa place ?

PS : Il n'existe aussi pas tout le temps d'offre légale pour les séries même si ça existe et malheureusement, bien souvent ce sont des séries que je ne regarde pas. DW n'a pas d'offre de ce genre en VOSTFR le lendemain de la diffusion. Pense à ça aussi.

Rmg
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1262: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 22:16


Avatar de l’utilisateur
doctor222
Seigneur du Temps
Seigneur du Temps
Messages : 1178
Enregistré le : 20 Sep 2009, 11:05
Localisation : Paris
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor222 » 10 Mar 2012, 22:40

Juste pour donner mon avis à propos des fan sub. Je pense qu'ils ont bon dos, les boite qui font les DVD utilisé ce prétexte pour réduire les coûts. Les gens télécharge bien des jeux, des films ou autres, et pourtant ces industrie ne se sont jamais aussi bien porté au niveau des ventes, malgré qu'ils prétendent le contraire.

Cela dit, je comprend tout à fait ton point de vue, car ça détruit ton travail. Et pas mal de gens en souffre, hélas par pour la raison que les grosse boite donnent. Les sous titres français de Doctor Who sont vraiment très moyens. Et franchement, même avec le téléchargement, même avec les fans impatients, rien ne devrait justifié un travail bâclé. Pour moi mettre en cause les sous titre de fans c'est ce foutre de la gueule des consommateurs et des professionnelles comme toi aussi.

Je vais par exemple me lancer dans l'univers impitoyable de la création audio-visuelle, et je sait très bien que mes programmes, si ils ont un certain succès, ils seront piraté.

En tout cas merci Rose pour vraiment participer et répondre à toutes ces questions que nous nous potons à propos de ton métier. un de ces jours, j'aimerais bien te faire passer dans le Gallicast d'ailleurs.

Image
Gallifrance - Fan Club Doctor Who Français

Imageif

Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 22:41

Sache que même en fast-sub on ne sous-titre pas (vraiment) pour le lendemain ! On a généralement les sous-titres VO le samedi de la diffusion dans la journée, on traduit du mieux possible sans contexte pour que certaines personnes le regarde en direct et puissent avoir (surtout) des repères de sens leur permettant de comprendre. Le soir-même on a l'épisode et on reprend la traduction pour le situer dans le contexte. S'ensuit une version finale traduite correctement mais où il subsiste des fautes. Le lendemain on reprend encore, on corrige, resynchronise et on retraduit certains passages. Pour ma part entre la traduction, la correction et la resynchro j'en ai eu pour un peu plus de 6 heures. C'est du gros boulot, illégal certes mais c'est pour que tu sache comment on travaille, on fait pas ça à la va-vite pour autant. On s'aide, se conseille... Ce n'est évidemment pas le cas pour les autres teams de fast-sub, mais après tout cela, ce n'est pas fini. On travaille encore les sous-titres le dimanche et le lundi. La vraie version finale est arrivée : sans fautes de français, la meilleur traduction possible et une bonne synchro. C'est comme cela que ça se déroule. Mais pour les teams "normales" ils font la traduction, la relecture, la correction et la resynchro en 1 semaine parfois plus.
Ce n'est pas pro, certes, mais la volonté donne quand même quelque chose de bien à ces sous-titres.
Voilà voilou !! :)
PS : Content de savoir que tu es pacifiste.
PS 2 : Je te rejoins sur (à peu près tout) ce que tu viens de dire, c'est vrai. Sauf ce que je viens de t'expliquer bien sûr. ^^

Avatar de l’utilisateur
Jelly Babies
Casse-couilles niveau 42
Messages : 1518
Enregistré le : 08 Mar 2011, 21:49
Titre : Casse-couilles niveau 42
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Jelly Babies » 10 Mar 2012, 23:24

Image

Rmg
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1262: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 11 Mar 2012, 00:08

Jonathan : rassure-toi, ils baissaient déjà nos tarifs avant... (enfin ce n'est pas très rassurant...) Et je ne dis pas (personne d'ailleurs) que le fansub nuit aux ventes. Je dis que ça nuit au volume de sous-titrage demandé, et aux conditions dans lesquelles on doit le faire. Les boîtes ne veulent plus nous payer correctement pour faire notre travail puisque d'autres le font gratuitement. Là où on va se rejoindre, c'est sur le fait que du coup, ils devraient tout miser sur la qualité : comme ça les gens qui achètent leur épisode en VOD, en DVD ou autre auraient un vrai sentiment de valeur ajoutée par rapport à un fansub. Et tu dis rien ne justifie de bâcler son travail, je suis bien d'accord : mais faire des sous-titres de qualité dans les délais imposés est hélas impossible pour beaucoup de mes collègues, parce que les délais sont intenables (partant du principe que si on a pas les épisodes très vite, on va les télécharger...) Enfin vous savez, je ne suis pas là pour faire une guerre au fansubbing. Forcément, je ne peux pas être pour, et j'espère juste que mon point de vue aura peut-être permis de relativiser certaines choses pour ceux qui ne voient rien de mal du tout là-dedans. Mais je ne donne de leçon à personne, et je ne veux "attaquer" personne, nous sommes entre fans avant tout.

Je te remercie, Doctor34, pour les détails sur le processus. N'empêche que ça reste très en-dessous du temps qu'il faut pour faire ce travail "professionnellement" (tu remarques que je ne dis pas sérieusement). Et sincèrement, je ne comprends pas les gens qui veulent juste avoir du dialogue traduit sans contexte (en tant que téléspectatrice, ça me laisse perplexe.)

Thomas : alors je prends les chèques, mais je n'ai pas la moindre idée de ce qu'il y aura au salon du livre. C'est un aspect promotionnel auquel les traducteurs ne sont pas associés (notre boulot est fait, les livres sont finis.)

Quant aux erreurs dans le livret, effectivement (j'ai consulté le mien entre temps). C'est bien dommage. Vous l'avez signalé aux gens de Milady ? En tant que fan ça me chiffonne un peu aussi - l'erreur est humaine, bien sûr, mais nous ça nous frappe forcément ! Encore une fois, c'est plutôt un aspect marketing, et peut-être ne se sont-ils pas rendu compte que leurs infos étaient erronées. Je pense qu'il faudrait (gentiment, hein ! :lol: ) leur dire.

Avatar de l’utilisateur
doctor222
Seigneur du Temps
Seigneur du Temps
Messages : 1178
Enregistré le : 20 Sep 2009, 11:05
Localisation : Paris
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor222 » 11 Mar 2012, 00:28

Le truc c'est que je n'ai pas de bon echos sur Milady (hélas, mêe si sur Doctor Who ils ont l'air de le prendre à cœur). J'ai été dans leurs locaux pour interviewer Stephan Marsan. J'avais noté d'ailleurs la plupart de ses erreurs à ce moment là (j'avais eu accès au dossier de presse, avant de revoir mon TARDIS). Mais d'une part je n'avais pas envie de détruire toute leurs promos, et aussi, je n'avais pas envie qu'il prennent mes anecdotes sans même me mentionné, je fait pas leurs boulot gratos quand même.

Image
Gallifrance - Fan Club Doctor Who Français

Imageif


[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1262: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

Retourner vers « Livres francophones »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité