Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Gallifrance Podcast, ou Gallicast pour les intimes, est le premier podcast français sur Doctor Who.
Avatar de l’utilisateur
doctor222
Seigneur du Temps
Seigneur du Temps
Messages : 1178
Enregistré le : 20 Sep 2009, 11:05
Localisation : Paris
Contact :

Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar doctor222 » 31 Mar 2012, 10:08

Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan



Description :Tous ce que vous avez toujours voulus savoir sur le doublage français de Sherlock sans oser le demander.

Télécharger
Image
Image
Gallifrance - Fan Club Doctor Who Français
http://www.gallifrance.fr
Imageif

Avatar de l’utilisateur
Jelly Babies
Casse-couilles niveau 42
Messages : 1518
Enregistré le : 08 Mar 2011, 21:49
Titre : Casse-couilles niveau 42
Contact :

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar Jelly Babies » 31 Mar 2012, 17:32

très intéressant il a vraiment l'air cool !
Image
Image

Rmg

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar Rmg » 01 Avr 2012, 11:21

Très intéressant, mais en tant que traductrice, je ne peux m'empêcher de tiquer : je suis d'accord avec Monsieur Morvan, Serlock qui dit "mon pote", hors de question. Cela dit, pourquoi ce genre de chose arrive jusqu'au plateau ? Il faut faire du feedback aux traducteurs, aux correcteurs - ce n'est pas aux comédiens de changer le texte (ni au directeur de plateau). Alors là on a beaucoup de chance, c'est une équipe pleine d'intelligence (et par ailleurs je suis admirative de la démarche de M. Morvan - ah, si tout le monde se préparait comme ça...) donc ça va. Mais parfois, souvent même, les comédiens et les équipes de plateau décident de changer ce qui ne leur plait pas, et les résultats sont désolants. Il est clair que certains acteurs auront un bon feeling avec leur personnage, et que leur avis peut être précieux - mais alors il faut agir en consultation avec l'auteur de la traduction.

En tout cas, j'aime beaucoup le travail de M. Morvan sur ce personnage, et l'ensemble du doublage est plutôt bon (voire très bon sur certains passages.)

Avatar de l’utilisateur
lulujoy
Sonic Screwdriver : Niveau III
Messages : 705
Enregistré le : 17 Jan 2012, 20:28
Localisation : Belgique, et ceci n'est pas une insulte.

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar lulujoy » 02 Avr 2012, 09:15

J'aime beaucoup la voix de Mr Morvan, et on voyait qu'il connaissait vraiment bien le personnage. Comme le dit Rose, heureusement qu'ils repassaient sur le texte (avec réussite)!
Sinon, il m'a fait rire lorsqu'il parlait du fait qu'il aimait Cushing pour l'ambiance horrifique; c'est précisément ce pourquoi je ne l'aime pas /D trop de chose m'effrayait quand j'étais plus petite, et ces films-là en font partie. Et que je préfère Brett :) et ça m'a bien plût que tu parles de "la vie privée de sherlock holmes" qui m'a vraiment bien plus; plus je le revois, plus je le vois de manière différente, ce film.
En bref, c'était une longue interview de très bonne qualité et très agréable à écouter!

Rmg

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar Rmg » 02 Avr 2012, 09:19

Comme le dit Rose, heureusement qu'ils repassaient sur le texte


Ah non, moi c'est le contraire que je dis :lol: . Je regrette que les comédiens prennent sur eux de modifier le texte, tout en soulignant qu'il y a de (rares) exceptions, comme ici, où le point de vue du comédien va enrichir le dialogue. Mais moi non non, je ne dis pas "heureusement que les comédiens repassent sur le texte". ;)

Avatar de l’utilisateur
lulujoy
Sonic Screwdriver : Niveau III
Messages : 705
Enregistré le : 17 Jan 2012, 20:28
Localisation : Belgique, et ceci n'est pas une insulte.

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar lulujoy » 02 Avr 2012, 09:22

On va dire que je suis pas encore bien réveillée :p
J'ai saisi ce que tu voulais dire. Finalement, le texte arrivant en salle devrait être vraiment bon, histoire qu'ils n'aient pas à faire des modifications... Mais dans un autre sens, le boulot de comédien est aussi de s'approprier le texte. Encore faut-il qu'il soit bon!

Rmg

Re: Hors-série N°7 : Entretien avec Gilles Morvan

Messagepar Rmg » 02 Déc 2012, 02:52

le texte arrivant en salle devrait être vraiment bon, histoire qu'ils n'aient pas à faire des modifications... Mais dans un autre sens, le boulot de comédien est aussi de s'approprier le texte. Encore faut-il qu'il soit bon!


S'approprier, certes, mais ça a ses limites : les cas où les comédiens "s'approprient" le texte au point de décider des choses qui sont des absurdités sont très nombreux. Ce n'est pas un texte français, ne l'oublions pas : normalement, le traducteur a pesé le choix de chaque mot. Quant aux comédiens, tous ne comprennent pas l'anglais. Et même s'ils le comprennent, il ne suffit pas de comprendre "en gros" pour justifier de modifier ce qu'un professionnel de la traduction a choisi. Il ne me viendrait pas à l'idée de dire à un comédien de modifier son jeu sur une réplique - pourtant ça ne choque personne que des gens, aussi talentueux soient-ils dans leur domaine, estiment souvent "mieux savoir" quoi dire que le traducteur dont c'est le métier. Mais c'est là qu'on se rejoint : si le texte est bon quand il arrive sur le plateau, la question se pose moins.

L'idéal serait un équilibre, et d'ailleurs parfois ça se fait parfois (plutôt sur les films, et encore, pas très souvent) : l'auteur de la traduction est présent lors des séances d'enregistrement, et peut accompagner les comédiens. Il m'est arrivé de le faire sur du voice-over, et c'était vraiment passionnant. La comédienne (qui était une pro parmis les pros, et qui a un grand feeling au niveau des dialogues) proposait parfois des modifications, et on discutait par rapport à la VO, pour ne pas trop s'éloigner. Bref, pour moi c'est l'idéal, mais comme toujours, pour des raisons de temps et d'argent, c'est compliqué.


Sujet remonté par Anonymous le 02 Déc 2012, 02:52.


Retourner vers « Gallicast »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités