Questions sur les traductions

Tout les livres Doctor Who en Français. Des romans édités par Garancière jusqu'à ceux de Milady.
Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 11 Mar 2012, 00:32

je fait pas leurs boulot gratos quand même.


Tout à fait - tu sens l'ironie de cette phrase après toute la discussion sur le fansub ou pas ? :lol:

Bref - si tu as interviewé directement Stéphane Marsan, vu qu'il dirige toute la boîte, il n'a peut-être pas prêté une oreille très attentive à tes remarques (c'est dommage, mais ça peut arriver, il n'est peut-être pas impliqué dans ces "détails" - je mets des guillemets parce que pour moi ce n'en sont pas forcément, mais tout le monde n'est pas nécessairement aussi fan.) Edit : je viens de percuter que tu dis "noter" dans le sens "constater" et non pas "faire remarquer", donc oublie ces quelques lignes !

C'est dommage qu'une partie de la promo soit décevante - espérons au moins que les fans même les plus pointus soient plus satisfaits des traductions. Même si forcément, ça se "voit" moins que la promo, au fond c'est plus important (et en tout cas moi je peux vous dire que quand je traduis, je pense bien à tous les petits maniaques comme moi qui vont sauter sur le premier truc pas net. :lol: )

Avatar de l’utilisateur
Jelly Babies
Casse-couilles niveau 42
Messages : 1518
Enregistré le : 08 Mar 2011, 21:49
Titre : Casse-couilles niveau 42
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Jelly Babies » 11 Mar 2012, 14:01

Aussi dans l'Interview que Stéphane Marsan a donné pour Gallifrance(http://gallifranceforum.free.fr/viewtopic.php?f=34&t=839) il mentionne une fausse rumeur ! En effet reprend cette rumeur : "Chaque semaine, à un moment précis, la compagnie d’électricité britannique doit faire face à un surplus de consommation : lors de la publicité, au milieu de chaque épisode de Doctor Who ! En effet, c’est le moment logiquement choisi par les téléspectateurs pour se faire une tasse de thé. Il n’y a encore pas si longtemps, les générateurs tournaient à plein régime et faisaient parfois défaut !". Le problème c'est qu'il n'y a jamais eu de pub sur la BBC qui a toujours été financer pas la redevance télé . Bon d'un autre coté il faut lui dire merci d'avoir eu le courage de publier les Romans Doctor WHO !
Image
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 11 Mar 2012, 19:19

Le problème c'est qu'il n'y a jamais eu de pub sur la BBC qui a toujours été financer pas la redevance télé . Bon d'un autre coté il faut lui dire merci d'avoir eu le courage de publier les Romans Doctor WHO !


Et oui ça tombe sous le sens. :lol: Bon je pense qu'il faut surtout voir une démarche promotionnelle, ils ont repris toutes les anecdotes qu'ils ont trouvé pour augmenter le côté "phénomène" de la série. Je trouve ça un peu dommage, mais je ne travaille pas dans le marketing, ils savent sûrement ce qu'ils font, même si c'est sûr que ce serait mieux de rester dans l'exactitude (ça ferait plus sérieux.)

Avatar de l’utilisateur
lulujoy
Sonic Screwdriver : Niveau III
Messages : 705
Enregistré le : 17 Jan 2012, 20:28
Localisation : Belgique, et ceci n'est pas une insulte.

Re: Questions sur les traductions

Messagepar lulujoy » 29 Mar 2012, 19:07

C'est une question bête, j'en poserais des plus intelligente quand j'aurais vraiment fini "La chasse au Mirage" (en tout cas c'est fluide... je peux pas juger vu que je n'ai pas lu la vo, mais c'est très agréable à lire).

Quel est la vo du "Sensass" du Docteur que Rory trouve tellement Has-been? Et qui est Claude truc, celle qui est comparé avec Lady gaga? :D

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 29 Mar 2012, 20:38

La VO du "sensass" hyper has-been est un "smokin' " tout aussi suranné. Quant à Claude, ah ça je te laisse chercher - un indice, c'est une fille. En cherchant avec son nom entier, tu trouveras très facilement je pense.
En tout cas, je suis ravie de découvrir ta critique du roman, et de la voir si enthousiaste. Il est vraiment sympa, je trouve, ce petit bouquin (et moi aussi j'adore les moutons, je dois bien l'avouer.)

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 29 Avr 2012, 14:01

Je me permets un petit double-post, parce qu'encore une fois on parle de traduction et notamment de sous-titres, dans un autre topic.

Si vous avez une petite dizaine de minutes devant vous, je vous propose de lire ce document très instructif : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/les-realites-du-secteur.html

Il provient du site de l'Association des Traducteurs-Adaptateurs de l'Audiovisuel, et il permet de poser quelques notions de base, qui peuvent aider à mieux comprendre certaines choses.

(Je le mets ici, même si techniquement on est plutôt dans la section littéraire, pour ne pas m'étaler sur la traduction dans trop de sujets différents.)

Avatar de l’utilisateur
Michel
Gallicasteur
Gallicasteur
Messages : 1105
Enregistré le : 12 Juin 2010, 17:15

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Michel » 29 Avr 2012, 22:47

Tien j'en discuté avec Clément il y a pas longtemps de l'idée de te demandé Rmg si sa te dit pour un future dossier, un interview sur ton métier de traductrice ?

Moi j'ai petit question entre fan. Tu appréhende différemment la traduction d'un roman Doctor Who ? ou c'est pour toi, traduire un roman comme un autre ?
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 30 Avr 2012, 08:12

Tien j'en discuté avec Clément il y a pas longtemps de l'idée de te demandé Rmg si sa te dit pour un future dossier, un interview sur ton métier de traductrice ?


Jon m'en avait parlé, et je lui avais dit oui. Donc : oui, avec plaisir.
Tu appréhende différemment la traduction d'un roman Doctor Who ? ou c'est pour toi, traduire un roman comme un autre ?


Honnêtement, ce ne sont pas tout à fait des romans comme les autres. Sur tous mes projets, évidemment je veux toujours que ce soit le mieux possible, mais là je me mets une pression supplémentaire. Je trouve que c'est une responsabilité énorme (sans doute parce que je suis fan) et une chance de se voir confier une aventure du Docteur à traduire, quel que soit le format. Parce que ça y est, une fois que j'ai traduit quelque chose, c'est officiel, c'est ça qui se passe, c'est "comme ça qu'on dit" - par exemple, mes petits aliens de la Chasse au Mirage, ça y est c'est comme ça, ils s'appellent la Sparterie, j'ai choisi ce nom, et maintenant ça fait partie du canon français. Alors encore plus que les autres, je voudrais que ces romans-là soient non pas parfaits (la perfection n'est pas de ce monde) mais vraiment aussi proches de la qualité orginale que possible. Et je suis très vigilante sur toutes les références, car pour moi, en tant que fan maniaque, oui c'est grave si on dit que le papier psychique est rangé dans un portefeuille - c'est un porte-carte, voyons (heureusement que l'équipe d'édition est très ouverte - et très patiente ! - à ce niveau...)

J'aime bien ta question, Michel. 8-)

Avatar de l’utilisateur
Michel
Gallicasteur
Gallicasteur
Messages : 1105
Enregistré le : 12 Juin 2010, 17:15

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Michel » 24 Mai 2012, 17:55

Il t'est arrivé quelque fois de modifier ou de changer le sens d'une phrase complètement, te dire "HA non ! en Français sa va pas le faire du tout" ?

A traduire tout ses romans Doctor who, sa te donne pas envie d'être a la place de ces auteurs et de raconté t'est propre aventures du Docteur ?
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 24 Mai 2012, 18:21

D'en avoir envie, oui beaucoup (mais pas sur les romans DW, qui sont bien écrits), mais je l'ai jamais fait - enfin pas dans le sens "dire quelque chose de complètement différent". Mais parfois pour restituer le même sens, on change complètement la forme. Parce qu'effectivement, il y a des choses qui ne passent pas du tout en français. Donc oui il m'arrive de dire la même chose, mais autrement.

Et : non, pour moi le Docteur c'est un vrai héros de fiction, je suis toujours avide de savoir "ce qu'il fait" et d'être spectatrice de ses péripéties, mais je ne pourrais jamais le mettre en scène dans un récit dont je serais l'auteur à 100%. Je suis plus qu'ultra-ravie de faire partie de ceux qui traduisent ses aventures, qui sont en plus écrites (pour celles que j'ai traduites en tout cas, mais les autres ont l'air plutôt bonnes aussi) par des gens qui font ça très bien ! Je n'ai aucune envie de me substituer à eux, à ce niveau-là.


Retourner vers « Livres francophones »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité