Questions sur les traductions

Tout les livres Doctor Who en Français. Des romans édités par Garancière jusqu'à ceux de Milady.
Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 20:56

J'ai une question : Qui a fait le dossier de presse des Romans Doctor WHO ?


Je n'en sais rien du tout. L'équipe marketing avec un coup de pouce des responsables éditoriaux, j'imagine. Pourquoi ? Il y a des erreurs dedans ?

Je m'y intéresse puisqu'avant de vouloir être avocat, je souhaitais devenir traducteur ou adaptateur, même si je ne veux plus faire ce métier je suis dans une team de sous-titrage (The team who waited, team de fast-sub, mais nous essayons de proposer la meilleur qualité possible) depuis l'épisode The Docor, the widow and the wardrobe et depuis je suis traducteur, synchronisateur et correcteur, et à un moment j'ai été synchronisateur dans la DW Confidential team. Voilà.


Ah, je vois. Pourquoi ce changement d'orientation pro (ou de souhait, du moins) ? Je profite de ton message pour expliquer un petit truc sur le fan-subbing. Moi aussi, je suis fan. Avant d'être fan de DW, j'étais (et je suis toujours) fan d'autres séries, dont certaines ont fait l'objet de pas mal de fan-subbing. Bref. Je sais que les gens qui font ça ne pensent pas à mal, et le font par passion (d'ailleurs ça leur prend beaucoup de temps et de travail.) Mais il faut bien comprendre que d'une part c'est illégal, et surtout ai-je envie de dire, ça a un impact terrible sur les conditions de travail des traducteurs. Pour faire simple, les gens qui ont des séries à faire sous-titrer ne veulent presque plus rien donner aux pros pour ça, puisqu'ils partent du principe que des tas de gens ont déjà une version originale fansubbée en ligne. Moralité, ça fait des ravages, beaucoup de traducteurs de sous-titrage finissent par mettre la clé sous la porte. Je sais que c'est dur d'imaginer en quoi sous-titrer un épisode pour le proposer à d'autres passionnés peut nuire (d'autant que les vrais fans achèteront les DVD, ensuite) mais pourtant croyez-moi, c'est bien le cas.

Je comprends l'impatience des gens qui veulent connaître la suite des aventures de leurs héros préférés, et je sais la passion qui anime ceux qui mettent beaucoup d'énergie pour réduire le délai d'attente. Mais ça met les gens comme moi au chômage, tu comprendras donc que je ne peux pas t'encourager dans cette voie (je le dis sans aucune animosité, bien sûr). En revanche, si vraiment tu aimes ça, reviens peut-être à ta première idée d'orientation professionnelle. ;)

Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 21:10

Ce changement simplement parce que j'ai rencontré un avocat et que j'ai discuté avec lui, et ça m'a vraiment plu, voilà ! ^^

Mais pour les fan-sub DW en France c'est pas le plus terrible, ces sous-titres sont pour les fans qui sont impatients certes, mais pas très nombreux et parmi eux (dont moi) j'en connais qui achètent les DVD mais le problème c'est que les sous-titres des DVD français de Doctor Who ne sont pas d'une grande qualité (sans méchancété par rapport à la profession) c'est pour cela aussi. Donc ce que tu dis est vrai en partie et en partie seulement. Mais le fait de l'illégalité ne se pose pas puisque nous traduisons seulement des sous-titres, après comment les gens regardent les sous-titres, ça les regarde ! :)
Après, je parle pour DW et pas pour de grosses séries avec plus de fans impatients ! ;)
Voilà. :)
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 21:21

C'est interdit, illégal de traduire une œuvre dont tu n'as pas les droits, donc la question de ce qu'en font les gens ensuite ne se pose pas. Et si si, ça a un impact autant que des séries comme House ou que sais-je. Je ne te jette pas la pierre, je souhaite simplement te rendre attentif au fait que cette pratique, même quand elle part d'un bon sentiment, met concrètement des gens (comme moi, j'en ai fait les frais) au chômage, et ce n'est pas une façon de parler.

Et, moi aussi sans méchanceté, puis-je te demander quelles sont tes compétences en anglais ? Tu es peut-être bilingue de naissance, remarque, hein, ça existe (ah les chanceux !). Parce que si je conviens que tout est toujours perfectible, et que je veux bien te croire quand tu dis qu'il y a des soucis dans le sous-titrage (je ne l'ai pas regardé de près récemment - et s'il y a des erreurs, il faut bien se dire qu'il y en aurait peut-être moins si les gens qui font sous-titrer donnaient aux traducteurs plus de temps pour travailler - car depuis qu'il y a le fan-sub, on est encore moins payés qu'avant, et en plus il faut tout faire 3 fois plus vite... car les gens refusent d'attendre), il faut quand même être très sûr de soi pour être certain de faire encore moins d'erreurs qu'une personne dont c'est le métier. Après, je ne sais pas, c'est possible que vos sous-titres soient très bien - par curiosité, et en concertation avec ton équipe bien sûr, tu serais partant pour m'envoyer un de vos fichiers de sous-titres sur un épisode ? Pour voir.

Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 21:48

Je n'ai jamais dit que j'étais meilleur qu'un professionnel, loin de là, mais j'ai un très bon niveau pour ma classe, je parle souvent avec des anglais (sur le chat de Gallifrey base surtout) et mon beau-frère est anglais, donc je peux discuter avec lui, j'ai fait 2 séjours en Angleterre et je pars à New York cet été. Tout ça ne fait pas de moi un pro, mais je donne le meilleur de moi-même. Et je n'ai jamais dit que je ne faisais pas d'erreurs, loin de là (j'en fait le minimum possible), je n'ai pas de master (pas encore ^^) en anglais ou quoi que ce soit.
Je comprends très bien que ce soit illégal, mais je peux très bien l'imaginer.
Mais même si je n'étais pas là, d'autres le ferait. Et je pense même que tu as quelques préjugés par rapport aux fan-sub (sans être méchant bien sûr, mais par ton côté de pro). :)
Je pense qu'il vaut mieux clore cette discussion, non pas que je n'ai pas envie de justifier tel ou tel chose, mais parce que c'est un dialogue de sourds. Tu ne changeras pas d'avis (à moins que tu sois VRAIMENT, VRAIMENT, VRAIMENT... ... ... ... ... ... ... ... ... très très large d'esprit, ce qui serait merveilleux ^^) et le fan-sub continuera encore et encore, personne ne peut l'empêcher, même si c'est illégal, parce que personne n'a jamais été arrêté pour avoir sous-titrer une série.
Je suis désolé d'être contre toi comme cela, mais c'est toi la pro et moi le petit néophyte, et c'est (malheureusement) toi et toute la profession qui en souffre.
Voilà ! Encore désolé. :)

EDIT : Est-ce que regarder la série classique de DW en VOSTFR porte préjudice à la profession ? Juste une petite question comme cela ! :)

EDIT 2 : Encore un édit, je sais. ^^ Mets toi dans la peau d'une personne qui ne parle pas un mot d'anglais, qui n'a pas de télé, juste l'ordinateur et qui adore DW, que ferais-tu à sa place ?

PS : Il n'existe aussi pas tout le temps d'offre légale pour les séries même si ça existe et malheureusement, bien souvent ce sont des séries que je ne regarde pas. DW n'a pas d'offre de ce genre en VOSTFR le lendemain de la diffusion. Pense à ça aussi.
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 10 Mar 2012, 22:16

Non mais moi je ne te dis pas quoi faire, je t'explique juste qu'il faut assumer les conséquences et ne pas se voiler la face. Si ce n'était pas toi ce serait effectivement un autre, tu remarqueras d'ailleurs que je ne te critique pas toi, mais simplement j'explique que tout cela a un impact réel dans la vie de vraies personnes ; pas les ayants-droits de la BBC, certainement, mais des gens comme moi (et vous voyez, pourtant, je suis vachement sympa, non ? Non... ?).
Est-ce que regarder la série classique de DW en VOSTFR porte préjudice à la profession ? Juste une petite question comme cela ! :)


Je ne parle pas de ceux qui regardent, là. Je parle de ceux qui mettent à disposition. Ensuite, tu me parles des épisodes classiques qui n'existent pas et n'existeront peut-être jamais en France. Ce n'est pas le cas de la nouvelle série, qui a été multidiffusée, mise en VOD, mise en Replay, éditée sous divers formats DVD.

Mets toi dans la peau d'une personne qui ne parle pas un mot d'anglais, qui n'a pas de télé, juste l'ordinateur et qui adore DW, que ferais-tu à sa place ?


Je regarderais la VF en VOD ou en replay, certainement. J'achèterais les DVD. Si je n'ai pas les moyens, je demanderais à un pote de me prêter son coffret. Et si vraiment, aucun de mes potes n'en a, peut-être que je téléchargerais, mais je le ferais en sachant que je commets un délit qui n'est pas sans conséquences.
Il n'existe aussi pas tout le temps d'offre légale pour les séries même si ça existe et malheureusement, bien souvent ce sont des séries que je ne regarde pas. DW n'a pas d'offre de ce genre en VOSTFR le lendemain de la diffusion. Pense à ça aussi.


Tout à fait, et c'est bien dommage. Mais ce n'est pas de ma faute, si l'offre légale est parfois insuffisante, et crois-moi, je serais ravie qu'on nous sollicite plus pour sous-titrer plus de VOD, par exemple. Mais ils ne le font pas, et donc il n'y a pas d'offre légale, parce que mettre en oeuvre une offre légale prend plus de temps que de faire des subs vite fait dans sa chambre le soir. Par ailleurs, tu me parles d'épisodes pas disponibles dès le lendemain : d'une part, avant, on survivait très bien au fait d'attendre un tout petit peu avant de voir des épisodes (je vous jure que je n'en suis pas morte !) et par ailleurs, je suis navrée, mais des sous-titres faits intégralement (découpage compris ?) du lundi pour le mardi ne peuvent pas être bons, c'est impossible. Alors il faut se poser la question : est-ce que les gens qui regardent le lendemain un programme forcément mal sous-titré (parce qu'encore une fois, en 24h par des gens qui n'ont ni le matos ni l'expérience, c'est impossible que ce soit bien fait, même avec toute la bonne volonté du monde) ne feraient pas mieux de patienter un tout petit peu, d'éviter au passage d'enfreindre la loi, et de découvrir leur série dans de meilleures conditions ? Pense à ça, aussi. ;)

Et tu sais, je suis très ouverte d'esprit (comme je te le disais, je suis fan de séries depuis mes 12-13 ans, donc je suis comme toi, comme tout le monde ici) et je n'irai jamais pousser un fansubber dans les escaliers (je suis très pacifiste). Mais toi aussi, essaie de voir plus loin. Quant au côté "le fansub il y en aura toujours", certes. Il y aura aussi toujours des types qui piqueront les sacs à main des petites grand-mères à la sortie de la messe, ce n'est pas une raison pour ne pas les gronder quand on les prend la main dans le cabas. :mrgreen:

Mais en tout cas je te salue d'avoir le courage de défendre ton opinion, et je te remercie de toutes tes questions sur mon métier. Peut-être que tu pourras un jour mettre tes talents en anglais (puisque ça a l'air de rouler de ce côté-là) pour toi aussi venir faire de bonnes traductions professionnellement : tu ferais ainsi du bon boulot (puisque tu as envie de ne pas faire d'erreurs, ce qui est une qualité appréciable) qui te plairait, et en plus ce serait légal et rémunéré... :D

Avatar de l’utilisateur
doctor222
Seigneur du Temps
Seigneur du Temps
Messages : 1178
Enregistré le : 20 Sep 2009, 11:05
Localisation : Paris
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor222 » 10 Mar 2012, 22:40

Juste pour donner mon avis à propos des fan sub. Je pense qu'ils ont bon dos, les boite qui font les DVD utilisé ce prétexte pour réduire les coûts. Les gens télécharge bien des jeux, des films ou autres, et pourtant ces industrie ne se sont jamais aussi bien porté au niveau des ventes, malgré qu'ils prétendent le contraire.

Cela dit, je comprend tout à fait ton point de vue, car ça détruit ton travail. Et pas mal de gens en souffre, hélas par pour la raison que les grosse boite donnent. Les sous titres français de Doctor Who sont vraiment très moyens. Et franchement, même avec le téléchargement, même avec les fans impatients, rien ne devrait justifié un travail bâclé. Pour moi mettre en cause les sous titre de fans c'est ce foutre de la gueule des consommateurs et des professionnelles comme toi aussi.

Je vais par exemple me lancer dans l'univers impitoyable de la création audio-visuelle, et je sait très bien que mes programmes, si ils ont un certain succès, ils seront piraté.

En tout cas merci Rose pour vraiment participer et répondre à toutes ces questions que nous nous potons à propos de ton métier. un de ces jours, j'aimerais bien te faire passer dans le Gallicast d'ailleurs.
Image
Image
Gallifrance - Fan Club Doctor Who Français
http://www.gallifrance.fr
Imageif

Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 10 Mar 2012, 22:41

Sache que même en fast-sub on ne sous-titre pas (vraiment) pour le lendemain ! On a généralement les sous-titres VO le samedi de la diffusion dans la journée, on traduit du mieux possible sans contexte pour que certaines personnes le regarde en direct et puissent avoir (surtout) des repères de sens leur permettant de comprendre. Le soir-même on a l'épisode et on reprend la traduction pour le situer dans le contexte. S'ensuit une version finale traduite correctement mais où il subsiste des fautes. Le lendemain on reprend encore, on corrige, resynchronise et on retraduit certains passages. Pour ma part entre la traduction, la correction et la resynchro j'en ai eu pour un peu plus de 6 heures. C'est du gros boulot, illégal certes mais c'est pour que tu sache comment on travaille, on fait pas ça à la va-vite pour autant. On s'aide, se conseille... Ce n'est évidemment pas le cas pour les autres teams de fast-sub, mais après tout cela, ce n'est pas fini. On travaille encore les sous-titres le dimanche et le lundi. La vraie version finale est arrivée : sans fautes de français, la meilleur traduction possible et une bonne synchro. C'est comme cela que ça se déroule. Mais pour les teams "normales" ils font la traduction, la relecture, la correction et la resynchro en 1 semaine parfois plus.
Ce n'est pas pro, certes, mais la volonté donne quand même quelque chose de bien à ces sous-titres.
Voilà voilou !! :)
PS : Content de savoir que tu es pacifiste.
PS 2 : Je te rejoins sur (à peu près tout) ce que tu viens de dire, c'est vrai. Sauf ce que je viens de t'expliquer bien sûr. ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Jelly Babies
Casse-couilles niveau 42
Messages : 1518
Enregistré le : 08 Mar 2011, 21:49
Titre : Casse-couilles niveau 42
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Jelly Babies » 10 Mar 2012, 23:24

Rmg a écrit :
J'ai une question : Qui a fait le dossier de presse des Romans Doctor WHO ?


Je n'en sais rien du tout. L'équipe marketing avec un coup de pouce des responsables éditoriaux, j'imagine. Pourquoi ? Il y a des erreurs dedans ?


désoler de le dire mais oui rien de bien grave sauf pour des fans. Selon ce dossier de presse la série a commencé le 22 novembre 1963 (le jour de la mort de JFK) ce qui est faut car elle a en réalité commencer le 23 novembre 1963 soit le lendemain (sans doute pour rendre son histoire encore plus intéressante). Deuxièmement elle aurai repris en 2003 ce qui encore une fois est faux. Serte un épisode en format dessin animé a bien été diffusé pour les 40 ans de la série mais cet épisode ne signifiait pas le retour de la série qui a repris en réalité en 2005.

Ps : accepte tu les chèques pour me dire ce qu'il y-aura à l'exposition du salon du livre ? :D
Image
Image

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 11 Mar 2012, 00:08

Jonathan : rassure-toi, ils baissaient déjà nos tarifs avant... (enfin ce n'est pas très rassurant...) Et je ne dis pas (personne d'ailleurs) que le fansub nuit aux ventes. Je dis que ça nuit au volume de sous-titrage demandé, et aux conditions dans lesquelles on doit le faire. Les boîtes ne veulent plus nous payer correctement pour faire notre travail puisque d'autres le font gratuitement. Là où on va se rejoindre, c'est sur le fait que du coup, ils devraient tout miser sur la qualité : comme ça les gens qui achètent leur épisode en VOD, en DVD ou autre auraient un vrai sentiment de valeur ajoutée par rapport à un fansub. Et tu dis rien ne justifie de bâcler son travail, je suis bien d'accord : mais faire des sous-titres de qualité dans les délais imposés est hélas impossible pour beaucoup de mes collègues, parce que les délais sont intenables (partant du principe que si on a pas les épisodes très vite, on va les télécharger...) Enfin vous savez, je ne suis pas là pour faire une guerre au fansubbing. Forcément, je ne peux pas être pour, et j'espère juste que mon point de vue aura peut-être permis de relativiser certaines choses pour ceux qui ne voient rien de mal du tout là-dedans. Mais je ne donne de leçon à personne, et je ne veux "attaquer" personne, nous sommes entre fans avant tout.

Je te remercie, Doctor34, pour les détails sur le processus. N'empêche que ça reste très en-dessous du temps qu'il faut pour faire ce travail "professionnellement" (tu remarques que je ne dis pas sérieusement). Et sincèrement, je ne comprends pas les gens qui veulent juste avoir du dialogue traduit sans contexte (en tant que téléspectatrice, ça me laisse perplexe.)

Thomas : alors je prends les chèques, mais je n'ai pas la moindre idée de ce qu'il y aura au salon du livre. C'est un aspect promotionnel auquel les traducteurs ne sont pas associés (notre boulot est fait, les livres sont finis.)

Quant aux erreurs dans le livret, effectivement (j'ai consulté le mien entre temps). C'est bien dommage. Vous l'avez signalé aux gens de Milady ? En tant que fan ça me chiffonne un peu aussi - l'erreur est humaine, bien sûr, mais nous ça nous frappe forcément ! Encore une fois, c'est plutôt un aspect marketing, et peut-être ne se sont-ils pas rendu compte que leurs infos étaient erronées. Je pense qu'il faudrait (gentiment, hein ! :lol: ) leur dire.

Avatar de l’utilisateur
doctor222
Seigneur du Temps
Seigneur du Temps
Messages : 1178
Enregistré le : 20 Sep 2009, 11:05
Localisation : Paris
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor222 » 11 Mar 2012, 00:28

Le truc c'est que je n'ai pas de bon echos sur Milady (hélas, mêe si sur Doctor Who ils ont l'air de le prendre à cœur). J'ai été dans leurs locaux pour interviewer Stephan Marsan. J'avais noté d'ailleurs la plupart de ses erreurs à ce moment là (j'avais eu accès au dossier de presse, avant de revoir mon TARDIS). Mais d'une part je n'avais pas envie de détruire toute leurs promos, et aussi, je n'avais pas envie qu'il prennent mes anecdotes sans même me mentionné, je fait pas leurs boulot gratos quand même.
Image
Image
Gallifrance - Fan Club Doctor Who Français
http://www.gallifrance.fr
Imageif


Retourner vers « Livres francophones »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité