Questions sur les traductions

Tout les livres Doctor Who en Français. Des romans édités par Garancière jusqu'à ceux de Milady.
Avatar de l’utilisateur
doctor34
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 178
Enregistré le : 29 Jan 2012, 19:44
Localisation : Multiverse, (our) Universe, Milky Way, Orion Arm, Solar System, Earth, France, Montpellier
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor34 » 30 Mai 2012, 21:13

Pour Nine, c'est pas bien dur, il y a que 6 livres et je crois qu'il n'y en a qu'un qui est moyen. C'est ça, ou je me trompe ?

Sinon, chaque livre publié sera pour moi quelque chose de formidable. Même si j'ai une légère préférence pour SHADA, comme tout le monde !! ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
lulujoy
Sonic Screwdriver : Niveau III
Messages : 705
Enregistré le : 17 Jan 2012, 20:28
Localisation : Belgique, et ceci n'est pas une insulte.

Re: Questions sur les traductions

Messagepar lulujoy » 31 Mai 2012, 08:32

C'est certains que, tant qu'on a des livres, c'est déjà génial. Le pire qui pourrait arriver serait qu'ils arrêtent d'en publier avant d'avoir au moins fini ceux de la nouvelle série - même s'il y en a beaucoup...
Et puis je vais finir par choper ceux de la garancière; j'ai juste pas envie de me casser la tête sur priceminister avant la fin de mes examens... Ceux de T. Dicks ont l'air biens...

Avatar de l’utilisateur
Black_Night
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 67
Enregistré le : 18 Juin 2012, 17:42
Localisation : Cardiff

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Black_Night » 23 Juin 2012, 10:02

Traduire des romans , moi je pourrait pas déjà que de devoir voir le livre de 300 pages devant moi :shock:
David , Mon Doctor <3 .

Image

Avatar de l’utilisateur
doctor-marv
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 149
Enregistré le : 31 Aoû 2012, 11:21
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor-marv » 31 Aoû 2012, 14:48

Je suis assez surpris : j'apprends donc que les tarifs baissaient déjà avant (comme si le téléchargement n'était pas la principale cause de la déliquescence du métier) et qu'en plus les délais sont intenables pour faire son travail correctement.

Il s'écoule parfois 18 mois entre la diffusion d'un épisode VO et sa version ST/doublée.

Comment, dans quel monde, dans quelle réalité, 18 mois peuvent devenir un délai intenable pour un épisode de 45 minutes ? ou même une douzaine ?
18 mois.

Quand on a 18 mois sur un titre aussi important et attendu, j'estime que plus personne n'a d'excuses pour rien.
Image

Sosie officiel de Ten, disponible pour mariages, enterrements et bar-mitzvah.
n'hésitez pas a venir me faire coucou sur le forum Geek le plus badass au monde.

Rmg

Re: Questions sur les traductions

Messagepar Rmg » 31 Aoû 2012, 15:06

Je devrais déjà être partie, mais puisque je passe vérifier mes MPs : merci, votre message ci-dessus démontre que vous n'y connaissez absolument rien. Donc je ne sais pas en quoi vous seriez "du métier", mais l'ignorance pathétique quant aux tenants et aboutissants techniques et pratiques du marché de l'édition dont vous faites preuve dans ces quelques phrases prouve bien que non.

Avatar de l’utilisateur
doctor-marv
Sonic Screwdriver : Niveau I
Messages : 149
Enregistré le : 31 Aoû 2012, 11:21
Contact :

Re: Questions sur les traductions

Messagepar doctor-marv » 02 Sep 2012, 12:23

Rmg a écrit :Je devrais déjà être partie, mais puisque je passe vérifier mes MPs : merci, votre message ci-dessus démontre que vous n'y connaissez absolument rien. Donc je ne sais pas en quoi vous seriez "du métier", mais l'ignorance pathétique quant aux tenants et aboutissants techniques et pratiques du marché de l'édition dont vous faites preuve dans ces quelques phrases prouve bien que non.



Ce que je vois c'est qu'au lieu d'argumenter vous continuez de m'agresser et de m'insulter, en employant un ton condescendant et pédant a vomir.

Je suis bien du métier, je travaille avec des traducteur, des authorers, des gens dans le doublage, le sous-titrage et je touche un salaire dans le secteur de la post-production.

Alors quand vous arrêterez de m'insulter, vous essayerez peut-être d'être un minimum humaine et pédagogue et de nous expliquer en quoi j'ai tort plutôt que de se contenter en vain et avec violence de me dire que j'ai tort.

Je connais les problèmes récurrents du métier, la réalité des délais. Mais je connais aussi cette réalité que les pros cachent au public bien souvent : a savoir que parfois ni doubleurs ni sous-titreurs n'ont la moindre idée de ce qu'ils traduisent et parviennent a changer l'or en purin. Et parfois, trop souvent, pas par manque de moyens ou de temps mais par manque de professionnalisme et de respect envers les oeuvres qu'on donne a traduire.
je le SAIS : je l'ai VU.

Qui êtes vous pour contredire mon expérience ?


Et je sais très bien que dans le métier, on accepte la critique avec autant d'ouverture d'esprit qu'un dalek.
Mais devinez quoi : si on écoutait plus les fans, on vendrait plus et on aurait plus de travail.
Bien souvent, il y a dans les groupes de fans des gens qui savent mieux que vous ou moi ce qui est juste et bon pour eux que nous.

Et c'est bien pour ça que c'est a l'industrie de s'adapter au public et pas l'inverse.
Et que les caricatures ("piratage=vol", "téléchargement=chômage pour tous", "grand public=le grand sauveur", "les fans=les moutons qu'on doit ignorer") ne tiendront plus longtemps.
Image

Sosie officiel de Ten, disponible pour mariages, enterrements et bar-mitzvah.
n'hésitez pas a venir me faire coucou sur le forum Geek le plus badass au monde.


Retourner vers « Livres francophones »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité